Home / Blog / Rot op met je vertaalde format!

Rot op met je vertaalde format!

LATER LEZEN

De televisie-industrie beslaat een mondiale markt. In kleine Marokkaanse dorpjes wordt The Bold and The Beautiful gekeken, in Hong Kong kent iedereen Chandler en huisvrouwen in Sri Lanka dromen dat ze ook een keertje cadeautjes onder hun stoel vinden zoals bij Oprah. In de VS zelf is het echter nog steeds gebruikelijk om van niet-Amerikaans entertainment een Amerikaanse versie te maken. Zo werden er onlangs Amerikaanse versies gelanceerd van de Britse series Skins en Shameless. Veel van het onderzoek naar impact en achtergronden van export van populaire cultuur gaat over het vertalen van cultuur: wat gaat er mis bij adaptatie of het overzetten van cultureel specifieke inhoud naar een ander land? In een recente studie analyseert Kevin Sanson het falende succes van de Amerikaanse versie van Coupling. Hij laat zien hoe het Amerikaanse publiek niet zozeer problemen had met de uitkomst van de vertaling, maar met het idee van vertalen. De Britse versie was al populair onder een kleine maar trendsettende groep in de VS. Het grotere publiek liet zich door hen leiden en stelde dat de daad van vertalen zelf onnodig en ongevoelig was. Een belangrijke les voor de networks: het Amerikaanse televisiepubliek richt haar blik naar buiten.

DEEL DIT BERICHT